兴起中华传统文化热

信息网址:www.ruyirensheng.com 更新时间:2014-05-30 08:54:12 浏览次数:4210
兴起中华传统文化热

                                     "春龙节暨复兴中华文化公益性大行动启动仪式”见闻

        2月26日近两百名国内外中华文化专家学者及爱好者们共聚一堂,召开了"春龙节暨复兴中华文化公益性大行动启动仪式”。该活动由北京如意人生文化交流中心、北京地山谦生物科技有限公司、(香港)中华文化复兴研究院主办。在京的中国科学院、中国社会科学院、北大等专家学者及人民日报社、光明日报、新华社、人民网等近二十新闻媒体记者也出席了本次活动。整个活动生动活泼富有新意,并提出了许多值得重视的中华文化复兴所面临的问。
具本次活动组织者李伯淳先生介绍,六年前在千年之交的首都北京,他们就组织多学科专家开展"中华文化复兴系列活动”。六年如一日地进行着中华文化复兴的艰辛探索。过去六年已取得一些成果。如出版《中华文化与21世纪》、《中华商道》受到社会高度赞扬,编写完成《千万别登错了健康快车》、《黄帝内经注释》、《中西医治病对比》等待出版。先后组织并主办300余场专题系列讲座、研讨会。先后主办或参与主办大型国际学术研讨会九次。其中有:"首届中华文化新成果报告会”、《致杨振宁教授公开信》、"十五万生命遗下的呼唤:预报天灾比赈灾更重要报告会”、《非典的中医药防治与预测》、《北京奥运会开幕式闭幕式文化活动策划》、《2005年中央电视台春节联欢晚会引起的思考》、《人患禽流感的中医防治与预测》、《对十一五规划建言——关键五年必须解决的关键问题》等等,分别对相应问题产生一定作用。六年多来,以李伯淳执笔,张岱年、季羡林、吕炳奎、侯仁之等学界泰斗与86余位中华文化研究者共同签名发布的《中华文化复兴宣言》在社会反响强烈、影响深远,成为中华文化复兴的一面旗帜。
主办此次活动的目的在于团聚更多中华文化研究者传播者,更加有利于今后五年举行《中华文化复兴宣言》百万民众大签名活动、征集《龙魂》词曲、创办公益性中华文化复兴学院、建造"中华文化复兴纪念馆”九项公益性活动顺利完成。为构建和谐社会、和谐中华、和谐世界,做出他们应有的贡献。
        近年来中国受西方文化冲击很大,具有中华民族特色的文化习俗渐渐淡忘,甚至摒弃。中华民族复兴,首先是复兴中华文化,中华传统节日活动是中华文化的特殊载体。我国传统节日目前主要有:春节、元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节,从这七个重要节日看,缺少了一个每个中国人给自己增强自信自立等方面修养的节日,这就是"二月二龙抬头”又称春龙节。 春龙节的丰富文化内涵:如"小龙与勇士较量”传说充分表现了中华民族勤劳、勇敢的民族精神。再如"金豆开花龙王上天”传说充分表现了中华民族正文、善良、宽容的美德。普遍认为中国人是龙的传人、龙的子孙,每个中国人就是一条龙,春龙节正好具有自信、自立、自强、勤劳、勇敢、正义、善良、宽容等中华传统美德内函,当前许多中国人非常缺乏这方面的美德,因此我们急需广泛开展二月二春龙节纪念活动,促进中华传统美德的继承和发扬。北京地山谦生物科技有限公司总经理朱程先生在会上发言说:"我参与这类公益活动正是我们企业为社会尽义务的一项主要内容”。
       为什么是龙"抬头”呢?因为二月初处于惊垫前后,蛰伏一冬的各种动物又恢复了活力,该有所活动了。龙抬头了,意味着龙也行动起来了,要履行它降雨的职责了。"龙抬头”还有古代天文学方面的解释,至二月初,黄昏来临时,天上28宿中组成东方苍龙的角宿就从东方地平线上出现了。这时整个苍龙的身子还隐没在地平线以下,只是角宿初露,故称龙抬头。 这正是我国天地人合哲学思想神奇体现。
       在会上中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员发言中说:在19-20世纪的东西两种文化的交流过程中,有一些人把中文的"龙”字译成英语的dragen。这种译法是不合适的,是错误的,因为两者的内涵是完全不同的。Dragen在英语中是个贬义词,它指的是传说中的一种怪物。通常被想象成一只巨大的蜥蜴,长着类似蝙蝠的,皮翼状的翅膀,身披鳞片,能喷火;也有人把它想象成一条蛇,有带刺的尾巴。而"龙”在中华传统文化中则是个褒义词。许慎的《说文解字》记载:"龙,鳞中之长,能幽能明、能细能巨,能长能短,春分登天,秋分而潜渊。”《周易》中记载:"飞龙在天,利见大人。”唐宋时龙基本定形,宋朝罗愿在其《尔雅翼》中,对龙的具体形象作了生动的描述:"角似鹿、头似马、眼似兔、颈似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。”因此可见,中国"龙”自古以来就不象dragen那样,单指爬行动物;相反"龙”的主体是哺乳动物。所以英语的dragen和中国的"龙”具有完全不同的内涵。对于抽象性精神内涵为主的图腾翻译时更应该以意译为主,因此英语的dragen不能代表中国的"龙”。1985年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,对"龙”的条目便出现了上述两种不同的意见,最后没有达成共识。于是在百科全书第5卷的第367页上,"龙”具有两个独立的条目。其一是"龙 dragen”;其二则是"龙 long (dragen)”。我们建议:从今以后在中国的"龙”和英语的dragen之间应划出一条清晰的界限。我们要郑重地告诉全世界人,中国的"龙”与英语的dragen毫无关系。从今往后,中国的"龙”应该只用汉语拼音"long”来表示。中国"龙”不是西方"龙”的观点引参会者的广泛认同。
会上主办单位发表了《广泛开展春龙节纪念活动倡议书》,到会专家纷纷在"倡议书”上签名。

  

版权所有:2003-2024 © 北京如意人生文化交流中心
办公地址:北京市 海淀区 索家坟30号1-701 邮 编:100082
联系电话:010-62266096   13671003664     13301032085   传 真:010-62266096
电子邮件:ryrs@sina.com 13671003664@126.com 网站域名:www.ruyirensheng.com
京ICP备06001482号
京公网安备:11010802034697